日本のアニメやゲームの海外の反応(リアクション動画)の英語を翻訳して稼ぐYouTube副業をご紹介します。
英語がある程度翻訳できて自宅で稼ぎたい人はぜひ参考にしてみてください。
また、動画を作る際の注意点などもまとめます。
英語の翻訳ができるなら海外のリアクション動画を利用して稼ごう
日常会話レベルの英語の翻訳ができるなら、海外のユーチューバー(リアクター)がアップしたリアクション動画を翻訳して稼ぐことができます。
日本のアニメやゲームを実況している海外のユーチューバーは多く、その動画を見たい日本人も多くいますが、英語であるため内容の理解ができない人がほとんどです。
そういった「誰かに翻訳してほしい」という人に向けて翻訳動画をアップしましょう。
この副業の魅力は以下のような点が挙げられます。
自分でネタを考える必要がない
YouTubeで稼ごうと思ったらとにかく動画のネタに苦労します。毎日動画をアップしたくてもネタがないと上げることはできません。
翻訳動画であればネタを考える必要はなく、動画元が新しい動画をアップしてくれれば、翻訳のテロップをつけてアップするだけで完成です。
多少面白くするために編集に力を入れるのが理想ですが、大した編集をしなくてもしっかり翻訳さえできていれば自然と再生回数はついてきます。
なお、翻訳を関西弁にするなど余計なことをすると嫌悪感を抱く視聴者もいるので、そのあたりはケースバイケースで編集するようにしましょう。
自分の知名度を必要としない
YouTubeで稼ぐには如何に自分をブランド化させ知名度を上げるかが重要になってきますが、翻訳動画であればその必要もありません。
自分の顔はもちろん、声を出す必要も一切なく、誹謗中傷のリスクさえ背負うことはありません。
その分バズらせるのも難しくなりますが、そこそこのお小遣いが稼げればよいという人には非常に魅力的です。
人気のアニメ・ゲーム・ユーチューバーなら再生回数が伸びやすい
動画元を探す際は、人気のアニメやゲーム、ユーチューバーを探しましょう。
特にアニメは再生回数も安定して高く、放送前から話題になっているアニメは多くの海外ユーチューバーがリアクション動画をアップするので、必ずチェックしておくことをおすすめします。
チャンネル登録者が全くいないチャンネルでも、数万回は容易に再生回数が稼げるでしょう。
YouTubeの翻訳動画でバズった成功例
翻訳動画で再生回数がバズった成功例をいくつかご紹介します。
これから始めてみたい方はぜひ参考にしてみてください。
人気ゲーム「FF7」のリメイク発表による海外の反応
まずはこちら、FF7のリメイクが発表された時のリアクション動画です。
再生回数は驚異の1,000万回を超えた動画で、盛り上げ方も工夫された編集で海外の反応がとても面白く紹介されています。
リアクションも一人ではなく、このように複数のユーチューバーをまとめると、動画の再生時間もある程度伸ばすことができます。
日本の面白動画をリアクションした動画
続いてはこちらの面白系動画に対するリアクション動画です。
海外の反応が好きという人は、この動画がおすすめに出てきたこともあるかもしれません。
トーマスやピカチュウのおもちゃを面白おかしく改造した動画に大笑いするリアクション動画です。
翻訳されたのは一人ですが、再生回数は約700万回ととてつもない数字になっています。
人気アニメ「鬼滅の刃」や「進撃の巨人」のリアクション動画
日本でも大人気のアニメ「鬼滅の刃」や「進撃の巨人」は再生回数も伸びやすいタイトルです。
こちらは鬼滅の刃のリアクション動画で、5人のリアクション動画を1つの動画としてまとめています。
再生回数は200万回を超える動画で、実際に動画を見ても面白い内容になっているのが分かります。
やはり日本でも多くの人が見ているアニメであればあるほど、そのリアクション動画を探す人も多いので、翻訳動画を始める場合は人気のアニメから攻めてみるのが無難でしょう。
YouTubeの翻訳動画で稼ぐ際の3つの注意点
翻訳動画で広告収入を得る場合、いくつか注意した方がよいことがあります。
以下に3つご紹介します。
必ず相手の許可を取る
翻訳する際は相手の許可を得る必要があります。
無断で翻訳して自分のアカウントでアップする行為は著作権の侵害にあたり、これがバレるとアカウントや収益の停止、あるいは最悪の場合相手から訴えられてしまう可能性もあります。
許可を得た際は、コメント欄でも「許可取ってるの?」などと突っ込まれないよう、説明欄に「翻訳の許可をいただいています」など一言書いておきましょう。
正しく翻訳する
間違って翻訳したものを上げてしまわないよう注意しましょう。
誤訳してしまうと、動画元や視聴者にも誤解を与えてしまったり、翻訳が下手だとチャンネル登録者数も再生回数も増やすことができません。
ただ、翻訳は訳した人間のニュアンスなどもあるため、よっぽど違和感のある翻訳でなければ大丈夫です。
著作権の侵害に気をつける
前述した動画元の許可を得なかった場合の著作権の侵害ではなく、動画内容による著作権の侵害にも注意する必要があります。
例えば、翻訳するのが日本のアニメのリアクション動画だった場合、アニメの映像もあった方がより動画としては面白くなりますが、アニメを映してしまうと著作権の侵害でアカウントの停止になる危険性があります。
少しモザイクをかけたり音声を下げた程度でも著作権の侵害となるケースがあるので、モザイクはかなり強めにして何分頃のシーンかタイマーを表示させるなどして工夫しましょう。
なお、翻訳元の動画がアニメの映像を映していて特に著作権侵害の申し立てを受けていなければ、そのまま動画に翻訳したテロップをつける形でアップしても大丈夫なケースがあります。
まとめ
海外のユーチューバーがアップしたリアクション動画を翻訳して稼ぐ副業ですが、始めたその日からある程度の再生回数を稼ぐことも可能で、翻訳するだけなので自分でネタを考える必要もないのが魅力です。
英語を正しく訳す能力は必要ですが、発音が聞きやすいユーチューバーであればそこまで英語のレベルが高くなくても翻訳がしやすいでしょう。
また、この副業を始める際は必ず翻訳元の動画アップ主に許可を取る必要があるので、無断で翻訳動画をアップしてしまわないようご注意ください。
英語を活用した副業に興味がある方は、以下の記事も参考にしてみてください。